Ne radi se ni o kakvom inatu, niti zbog toga što je tako Hrvatska naziva, već se radi o praktičnim razlozima, kažu u Odboru.
Holandija je u stvari, samo pokrajina mnogo šire teritorije koja se naziva “Nederlend” i takav naziv nije fer prema ostatku teritorije smatraju Holanđani, ali teritorije čiji bi prevod u našim krajevima bio – Nizozemska što mu automatski daje etiketu kroatizma.
– Donesena je odluka da ne diramo ono što je određeno tradicijom. Nije odluka pala zbog toga kakav je odnos srpskog i hrvatskog, nego, kako je akademik Pavle Ivić rekao, novo rješenje je opravdano ako je mnogostruko bolje od starog – navodi Veljko Brborić, profesor na Filološkom fakultetu u Beogradu.
Imamo Njemačku, Finsku, Јapan, koje ni mnogi drugi narodi ne zovu po izvornom imenu, pa ne stoji primjedba da samo mi prevodimo po svom, kažu u Odboru.
– Bilo je velikih potresa, rekao bih nepotrebno, odlukama koje je Holandija donijela. Mi nismo bili obavezni da nešto mijenjamo kod sebe. Imali smo naziv Holandija i ostajemo pri tome – ističe Sreto Tanasić, predsjednik Odbora za standardizaciju srpskog jezika, Beograd.
U raspravu se, preko tvitera, uključio i holandski ambasador u Srbiji, kojem ne smeta da “Nederlend” bude Holandija u Srbiji.
– Izgleda da postoji mali problem oko zvaničnog imena moje zemlje – “Nederlends”. Da, mi ćemo prestati da koristimo popularno ime Holandija, ali poštujemo jezike u kojima nema prihvaćenog prevoda. U Srbiji ćemo se i dalje zvati Holandija – naveo je ambasador Holandije u Srbiji Žil Bešor Pluh.
Odluka Odbora je, međutim, samo savjetodavna i nikog ne sprečava da koristi i naziv Nizozemska.
– Kao Portugal i Portugalija, možda Holandija i Nizozemska jednog dana postane i dublet – dodao je Brborić.
Zanimljivo je da je u samoj Holandiji, odluka prihvaćena gotovo bez ikakve polemike.
(Agencije)