10 riječi koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

Budući da na svijetu postoji oko 7.000 jezika, nije čudo što neke riječi uopšte ne mogu da se prevedu, uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike.

U novoj knjizi “Više od riječi – neprevodive ljubavne riječi iz cijelog svijeta” (More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World), autor Ema Blok istražuje neke od tih riječi, s tim da je većina povezana s ljubavlju.

Cafuné (portugalski)

Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.

Litost (češki)

Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao „očaj do kojeg dolazi kad čovek odjednom uvidi u koliko je bijednom stanju“.

Schnapsidee (njemački)

Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste sigurno bili pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu)

Shvatanje koliko volite nekoga tek pošto se razdvojite.

Jayus (indonezijski)

Toliko neduhovita „šala“ da ne možete da prestanete da se smijete neduhovitosti.

Tsundoku (japanski)

Kada kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski)

Glumljenje ljutnje pred partnerom poslije ljubavne svađe.

Toska (ruski)

Vladimir Nabokov je opisao ovu riječ kao „osjećaj velike duhovne tjeskobe do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.

Abbiocco (italijanski)

Pospanost koju osjećate nakon što ste se „pošteno“ najeli.

Odnolюb (ruski)

Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.

 

(b92)

Pročitajte još

Popularno